
Red Doc>
4.390 kr.In a stunningly original mix of poetry, drama, and narrative, Anne Carson brings the red-winged Geryon from Autobiography of Red, now called ‘G’, into manhood, and through the complex labyrinths of the modern age. We join him as he travels with his friend and lover ‘Sad’ (short for Sad But Great), a war veteran, and with Ida, an artist, across a geography that ranges from plains of glacial ice to idyllic green pastures; from a psychiatric clinic to the sombre house where G’s mother must face her death. Haunted by Proust, juxtaposing the hunger for flight with the longing for family and home, this deeply powerful picaresque verse invites readers on an extraordinary journey of intellect, imagination, and soul.

A Philosophy of Walking
3.690 kr.In this French bestseller, leading thinker and philosopher Frédéric Gros charts the many different ways we get from A to B—the pilgrimage, the promenade, the protest march, the nature ramble—and reveals what they say about us.
Gros draws attention to other thinkers who also saw walking as something central to their practice. On his travels he ponders Thoreau’s eager seclusion in Walden Woods; the reason Rimbaud walked in a fury, while Nerval rambled to cure his melancholy. He shows us how Rousseau walked in order to think, while Nietzsche wandered the mountainside to write. In contrast, Kant marched through his hometown every day, exactly at the same hour, to escape the compulsion of thought. Brilliant and erudite, A Philosophy of Walking is an entertaining and insightful manifesto for putting one foot in front of the other.




Violent Phenomena: 21 Essays on Translation
3.990 kr.Frantz Fanon wrote in 1961 that ”Decolonisation is always a violent phenomenon,” meaning that the violence of colonialism can only be counteracted in kind. As colonial legacies linger today, what are the ways in which we can disentangle literary translation from its roots in imperial violence? 24 writers and translators from across the world share their ideas and practices for disrupting and decolonising translation.
”For the past few years, I”ve written and rewritten this line in journals and proposals: literary translation is a tool to make more vivid the relationships between Afro-descendent people in the Americas and around the world.”
– Layla Benitez James





