• Goatsong

    Goatsong

    The ancient Greek word for tragedy (τραγωδία) is a compound of goat (τράγος) and song (ᾠδή). In Phoebe Giannisi’s Goatsong, the seam that connects human and animal, myths and history, is the body.

    In Giannisi’s language, life obeys myth. A man places a screaming cicada in his mouth, reminding us of a scene from Plato’s Phaedrus, where Socrates claims cicadas to have been humans who became entranced by the invention of singing, and didn’t stop to eat or drink. When the goddess Thetis dips her newborn son, Achilles, into the River Styx to protect all but his famous heel where her hand grips, we’re told ‘the place of the mother’s grip / is the mark of death.’ Adjacent to the mythical setting is the material, where the rumination of goats, their digestive cycle – chewing, swallowing, then recalling food back into the mouth to be reconsidered – begins after weaning, and is lain alongside how we think: ‘from the moment of separation / from the mother / they ruminate.’ In these lyric enactments, all is transformative and transformed; territories of land, the body and history are blurred, and nothing is still.

    From Homer to Donna Haraway, Derrida to state archives, klephtic ballads and rebetiko, to Parmenides and Giannisi’s dog, Ivan, the many human and animal voices of Goatsong form an incantatory lyricism and layered engagement unique in literature.

    4.390 kr.
    Setja í körfu
  • If Not, Winter: Fragments Of Sappho

    If Not, Winter: Fragments Of Sappho

    The definitive complete translation of Sappho, by one of the world’s greatest living poetsNot much is known about Sappho, the great poetess of Ancient Greece. Her relationships, her queerness, her family, her death – all these details are hazy, lost to time. Likewise, of the nine scrolls of lyrics Sappho is said to have composed during her life on the island of Lebsos, only one poem has survived complete – the rest are fragments.

    In If Not, Winter, Anne Carson has collected and translated all the surviving fragments of Sappho’s verse. With the original Greek parallel to each poem, Carson leaves brackets and white space to signal the gaps where text has been lost to time – allowing us to imagine the poems as they were written. With her singular style and extensive translator’s notes, Carson pieces together the voice of Sappho. And through her, Sappho’s reflections on love and desire, suitors and rivals, goddesses and daughters, echo through millennia.

    4.690 kr.
    Setja í körfu
  • Það liðna er ekki draumur

    Það liðna er ekki draumur

    Ég var átta ára gamall þegar afi tók í hönd mína og sleppti henni ekki fyrr en við fundum foreldra mína í Aþenu. Hver veit hvað annars hefði gerst. Nokkrum vikum áður hafði vopnaður hópur fasista smalað öllum íbúum þorpsins saman í ytri garðinn við kirkjuna. Þar stóðum við ungir og gamlir, dauðhræddir, meðan illræmdur foringi þeirra gekk hægt á milli okkar, horfði rannsakandi augum á hvern og einn, þar til hann að lokum valdi nokkra úr hópnum og tók með sér. Lík þeirra fundust aldrei. Þetta var árið 1946, einhvern tíma um vorið. Möndlutrén blómstruðu í löngum röðum og dalurinn skartaði sínu fegursta.

    Þannig hefst þessi uppvaxtarsaga grísk-sænska rithöfundarins sem hefur víða slegið í gegn með einstökum stíl og heillandi efnistökum. Á íslensku hafa fyrri bækur hans Nýtt land utan við gluggann minn og Mæður og synir hlotið einróma lof og sú síðarnefnda var tilnefnd til Íslensku þýðingaverðlaunanna.

    Hallur Páll Jónsson íslenskaði.

    3.790 kr.
    Setja í körfu